A Waverly Labs nagyköveti tolmácsának 2021 -es áttekintése

A Waverly Labs nagyköveti tolmácsának 2021 -es áttekintése

Waverly Labs nagyköveti tolmács

5.50/ 10 Vélemények olvasása További vélemények További vélemények További vélemények További vélemények További vélemények Vásárolj most

Soha nem éreztük úgy, hogy a nagy fordítóra számíthatunk a nagykövet tolmácsnál. Más fordítókhoz hasonlóan a beszédet szöveggé alakítja, majd lefordítja a szöveget. Sajnos a beszédből szöveggé történő átalakításhoz rövid, formális mondatok és világos kiejtés szükséges, ami természetesen nem így történik. Ha azonban Ön és beszélgetőpartnerei hozzászoktak ehhez, az eszköz jó élményt nyújthat. Úgy gondoljuk, hogy a nagyköveti tolmács önmagába léphet, ha három -négy ember közötti beszélgetésre használják, de csak egy másik személlyel tesztelhettük.





Főbb jellemzők
  • Három különböző fordítási mód: hallgatni, előadni, beszélgetni
  • Legfeljebb négy ember fordítása
  • 20 nyelvet támogat
Specifikációk
  • Márka: Waverly Labs
  • Offline támogatás: Nem
  • Kapcsolódás: Bluetooth
  • Támogatott nyelvek: 20, 48 nyelvjárással
  • Maximum résztvevő: Négy (de csak két fülhallgató)
Előnyök
  • Higiénikus kialakítás: a fülhallgató eltakarja a fülét
  • Könnyen használható alkalmazás
Hátrányok
  • Nem bírok lépést tartani a normális beszéddel
  • Nem működik rögzített hanggal
  • Az alkalmazás több funkciót kínálhat az ismétlődő használatra
  • Drága ahhoz képest, amit kínál
  • Két jobb fülhallgató és nehezen viselhető a bal fülön
  • Internetkapcsolat szükséges
Vásárolja meg ezt a terméket Waverly Labs nagyköveti tolmács Egyéb Üzlet

Ha okostelefonja van, akkor már hozzáférhet egy univerzális fordítóhoz; Google fordítónak hívják. A legtöbb Android telefonhoz még az alkalmazás is előre telepítve van. Tehát valóban szüksége van egy harmadik féltől származó modulra, amely segít a tolmácsolásban? Attól függ.





Áttekintettük a Waverly Labs nagyköveti tolmácsát, hogy megtudjuk, mit tehet, amit a Google Fordító nem.





Mi van a dobozban

Ez a fordító eszköz két fülhallgatót tartalmaz, mind a jobb fülhöz, mind a kettős mikro-USB töltőkábelt, egy kis hordtáskát és egy minimális használati útmutatót. Az egyik mikro-USB aljzat adatkábelként is használható, de lehet, hogy soha nem lesz rá szüksége, mivel Bluetooth-on keresztül frissítheti a firmware-t.

Első pillantásra nem voltunk lenyűgözve a nagykövet tolmácsnál. A műanyag fülhallgatók meglehetősen nagyok, és mivel a Waverly Labs higiénikusabb, fülbe helyezett kialakítással rendelkezik, ez a kellemetlen, kissé hajlítható fülhorog kilóg a készülékből.



Összességében ez nem tűnt felsőkategóriás terméknek, de a matt felület, a rúd alakú ezüst vezérlőgombbal kombinálva prémium megjelenést kölcsönöz az egységeknek. Ennél is fontosabb, hogy az egységek a vizsgálat során jól bírták magukat.

A nagykövet tolmács specifikációi

  • Színek: fekete vagy borvörös
  • Formatényező: fül fölött füles könyvvel
  • Kapcsolódás: Bluetooth, mikro-USB
  • Elem élettartam: akár hat óra
  • Mikrofonok: egységenként kettőt
  • Hatótávolság: legfeljebb 8 láb (2,5 m)
  • Nyelvek: 20, köztük 42 nyelvjárás
    • Angol, francia, német, holland, olasz, portugál, spanyol, görög, lengyel, orosz, héber, török, arab, hindi, kínai mandarin, japán, koreai, kantoni, thai és vietnami
  • Művelet:
    • iOS vagy Android alkalmazás szükséges
    • akár négy egységet csatlakoztathat egyetlen telefonhoz
    • fuss folyamatos vagy push-to-talk módban
    • használja hallgatás, előadás vagy beszélgetés fordítási módban

A nagyköveti tolmács beállítása

Feltétlenül töltse fel nagyköveteit, mielőtt munkába állítaná őket. Amíg az egységek töltődnek, telepítse a mobilalkalmazást [ Android | ios ].





találtam egy telefont, használhatom

Ha készen áll, kapcsolja be az első egységet a gomb lenyomva tartásával be ki vége a hosszúkás ezüst gomb három másodpercig.

Ezután indítsa el az alkalmazást, érintse meg a gombot Párosítsa össze első nagykövetét , hagyja, hogy hozzáférjen a Bluetooth -hoz, és válassza ki a bekapcsolt egységet. Az utolsó lépésben nevet adhat az egységnek, kiválaszthatja az elsődleges nyelvet és nemet, majd érintse meg a gombot Megment .





Képgaléria (3 kép) Kiterjed Kiterjed Kiterjed Bezárás

Egy másik egység párosításához kapcsolja be, érintse meg a gombot Nagykövető eszköz hozzáadása , és kövesse a fenti lépéseket. Telefononként összesen négy egységet adhat hozzá.

Képgaléria (3 kép) Kiterjed Kiterjed Kiterjed Bezárás

Feltétlenül ellenőrizze az alján Beállítások> Firmware frissítés hogy a fülhallgatója naprakész-e.

A nagyköveti tolmács használata

Csatlakoztasson legalább egy egységet a telefonhoz, és ha valaki mással beszélget, csatlakoztassa és adja át neki az egységet. Ne felejtse el beállítani nyelvüket és nemüket, így a nagykövet tolmács tudja, mire kell figyelni. A készülék behelyezésekor a mikrofont a szája felé kell irányítani.

Három különböző fordítási mód közül választhat: előadás, beszélgetés vagy hallgatás.

  • Olvasás: Használja ezt a módot, amikor közönséghez beszél. A nagyköveti fülhallgató rögzíti, amit mond, majd az alkalmazás lefordítja és sugározza a telefon hangszóróján keresztül. Ezt a módot bemutattuk áttekintő videónkban.
  • Társalog: Ez az üzemmód lehetővé teszi, hogy ketten, hárman vagy négyen beszéljenek egymással, miközben az alkalmazás közvetíti a fordításokat az összes csatlakoztatott nagyköveti tolmács egységhez.
  • Hallgat: Ebben az üzemmódban egyetlen egységgel hallgathatja meg valaki más idegen nyelven beszélő fordítását.
Képgaléria (3 kép) Kiterjed Kiterjed Kiterjed Bezárás

A fülhallgató megnyomásával a nagykövet tolmács hallgatni kezd. Felvétel és tolmácsolás közben a beszélt fordításokat hallja a fülhallgatóján (beszélgetés és hallgatás módban) vagy a telefon hangszóróján keresztül (előadás módban). Mindhárom üzemmódban az Ambassador Interpreter alkalmazás beszéd-szöveget használ, vagyis a telefonján is olvashat, így ez átfogóbb és befogadóbb élményt nyújt. Ha ismét megnyomja a fülhallgatót, az megáll.

Képgaléria (3 kép) Kiterjed Kiterjed Kiterjed Bezárás

Jegyzet: A fenti példában az angol anyanyelvű beszélő valójában azt mondta: „turista” és „Döner” (más néven donair, török ​​szendvics), nem pedig „terrorista” vagy „fánk”.

hol lehet ingyen nyomtatni

Működik ez a tolmács?

- Jein. Ez németül azt jelenti, hogy „igen és nem”, és előre láthatóan ez a fordító nem fordítja le helyesen a szót. Ha felkészületlenül vagy nagy elvárásokkal használja ezt az eszközt, csalódni fog.

A nagyköveti tolmács jól működik, ha könnyen lefordítható anyagokkal látja el. Ez rövid, formális mondatokat jelent, egyértelműen kimondva, és lassan, csendes környezetben. Ha eltér ezektől az irányelvektől, a fordító nehezen fogja hallani Önt, félre fogja érteni, amit mond, vagy nem képes rögzíteni mindent, amit mond.

Mit nem tehet?

A nagykövet állítása szerint 20 nyelven beszél. Közel sem beszélünk ennyien, ezért úgy gondoltuk, hogy a Zoom hívások és a YouTube videók segítségével teszteljük azokat a nyelveket, amelyeket nem beszélünk. Ez volt az első dolog, ami nem működött.

Fordítás audio hangszórókról: A fordító küzd, hogy megragadja a (nem emberi) beszélőből származó szavakat. Tesztjeinkben valóban elkapta az alkalmi szavakat, de még akkor is, amikor csak nyelvű hírklipeket választottunk, lelassítottuk a sebességet, és szüneteltünk a mondatok között, ritkán fogott fel teljes mondatokat.

Több ember hallgatása: A beállítás során meg kell adnia a hallgatni kívánt személy nyelvét és nemét. Ha több személyt szeretne meghallgatni, pl. egy férfi és egy nő vagy két ember, akik különböző nyelveken beszélnek, nincs szerencséje. Ha ehelyett nem tudja használni a fordított módot, akkor ki kell választania egyiket vagy másikat (nyelv vagy nem), vagy menet közben meg kell próbálnia módosítani a beállításokat.

Ad-libbed beszéd fordítása: Amikor előadásmódban kipróbáltuk az eszközt, gyorsan megtanultuk, hogy nem tudunk ad-lib. Ha nincs forgatókönyve, akkor nagyobb valószínűséggel alkot hosszabb mondatokat, köznyelvi nyelvet használ, lehet, hogy nem mindig fejezi ki egyértelműen a mondanivalóját, és rövid szüneteket tart, vagy ismétli a gondolatot, minden egy nem emberi fordító nem lesz képes tolmácsolni.

Önmagának figyelmen kívül hagyása: Mivel a szabad beszéd nem működött túl jól, teszteltük a nagykövet hallgatási módját néhány egyszerű mondat hangos felolvasásával. Hallgatási módban a fordítás a fülhallgatóba kerül. Egy ponton az alkalmazás hurokba esett, és újra és újra megismételte a „YouTube -videó” kifejezést. Úgy tűnik, a tolmács nagykövet folyamatosan hallotta magát a mondat kimondásakor, lefordította magának, újra hallotta magát, és még néhányszor folytatta. Ezt bemutattuk YouTube -videónkban.

Fordítás internet nélkül: Jelenleg a nagyköveti tolmács működéséhez internetkapcsolat szükséges.

A vád tartása: Az egyik fülhallgató sokkal rövidebb akkumulátor -élettartamú volt, mint a másik, annak ellenére, hogy a kettő közül kevésbé használták. Nem tudunk arról, hogy bármit tettünk volna az akkumulátor tönkretételére. Ez egyszeri probléma lehet.

Mi működik?

A legjobban a Converse mód működött. Ahhoz, hogy a nagykövet figyeljen és fordítson, a hangszóróknak meg kell nyomniuk a fülhallgatót, mielőtt megszólalnak. Arra kényszeríti a beszélőt, hogy koncentráljon, és ha az alkalmazás nem értette őket, felkéri őket, hogy ismételjék meg mondanivalójukat, ami emlékezteti őket arra, hogy világosan és szándékosan beszéljenek.

Ha nem azonnal fogta fel a fordítást, koppintson a megfelelő szövegrészre az alkalmazásban, hogy a nagyköveti tolmács újrajátssza a hangfelvételt.

Mind az előadás, mind a hallgatás mód jól működik, ha a beszélők rövid mondatokat alkotnak, és a következő mondat megkezdése előtt várják a fordítás befejezését.

Bár láttunk néhány furcsa félreértést vagy fordítást, az alkalmazás időnként kiváló értelmezésekkel lepett meg minket. Az ételt „jövőre” (németül „állati táplálékra”) lefordítani furcsa volt. De a „fülébe beszélés” értelmezése „Dir ins Ohr flüstern” („fülébe suttogás”) kiemelte az eszköz kontextusbeli megértését.

Hogyan viszonyul a nagyköveti tolmács a Google fordítóhoz?

Ha okostelefonja van, akkor már rendelkezik olyan eszközzel, amely képes kezelni a fordításokat. Csak töltse be a Google Fordítót [ Android | ios ] a telefonra, és próbálja ki. Nem fog jobb eredményeket elérni, mint a nagyköveti tolmács, de sokkal több funkcióhoz férhet hozzá.

A nagyköveti tolmáccsal ellentétben a Google Fordító alkalmazása offline módban is működik; csak le kell töltenie azokat a nyelveket, amelyekre szüksége lesz. Beszélgetési módot kínál, és nem igényel fülhallgatót. A legnagyobb különbség az, hogy minden fordítást a telefon hangszórója közvetít.

Íme néhány Google Fordító funkció, amelyek hiányoznak a nagyköveti tolmácsból:

  • A telefon kamerájával lefordíthatja az írott szöveget.
  • Beszélgetés módban a Fordító legfeljebb két nyelvet képes automatikusan felismerni.
  • Átírás módban az alkalmazás képes beszédhangokat rögzíteni, majd lefordítani és átírni szöveggé menet közben.
  • A kifejezéseket csillagozhatja (mentheti) a későbbi használatra.
  • A Fordító sok más nyelvet támogat.
  • Letöltheti a nyelveket, ami azt jelenti, hogy offline is működik.

Ha azonban több mint két nyelven szeretné lefordítani a beszélgetéseket, akkor manuálisan kell nyelvet váltania. Az Ambassador Interpreter segítségével egyszerre akár négy fülhallgatót is használhat, és így akár négy nyelvre is tolmácsolhat.

Nagykövetünk tolmács ítélete

Nem vagyunk lenyűgözve. Bár a nagyköveti tolmács használata egyszerű volt, soha nem éreztük úgy, hogy számíthatunk rá a pontos fordítások során.

Meg kell értenie, hogy az eszköz valójában nem fordítja le a beszédet; szöveget fordít. Tesztjeink során a nagykövet tolmács megbízhatóan félreértette az anyanyelvi beszélőket. És mivel a beszéd-szöveg funkció folyamatosan meghibásodott, sok fordítás ugyanolyan rosszul jött ki.

hogyan lehet javítani a hangszórót az iPhone -on

Mi több, a fülhallgató kényelmetlenül érzi magát. Őszintén szólva, a legtöbb helyzetben inkább elővesszük a telefonunkat, és a Google Fordítót használjuk. Sok olyan helyzetre nem tudunk gondolni, amelyekben inkább a tolmács fülhallgatóit használjuk.

A nagyköveti tolmács egyszerre legfeljebb négy beszélőt és nyelvet támogat. Mindazonáltal minden érintett félnek rendkívül fegyelmezettnek kell lennie a beszélgetés során. Ezáltal az eszköz csak kissé kevésbé kényelmetlen vagy nehézkes, mint mindenki, aki a telefonján egy alkalmazást használ a fordításhoz.

Az alkalmi fordításokhoz, például utazás közben, nem lesz szüksége erre a fordítóra. Más eszközök hasonló minőséget és jobb szolgáltatásokat kínálnak. Ha azonban rendszeresen beszélget egynél több személlyel és több mint két különböző nyelven, akkor a nagykövet tolmács kiváló élményt nyújthat.

Reméljük tetszeni fognak az általunk ajánlott és megbeszélt elemek! A MUO társult és szponzorált partnerkapcsolatokkal rendelkezik, így egyes vásárlásaiból származó bevétel egy részét kapjuk. Ez nem befolyásolja az Ön által fizetett árat, és segít nekünk a legjobb termékajánlásokat nyújtani.

Részvény Részvény Csipog Email Kapcsolódó témák
  • Termék vélemények
  • Fordítás
  • Google Fordító
A szerzőről Tina Sieber(831 megjelent cikk)

A doktori fokozat megszerzése közben Tina 2006 -ban elkezdett írni a fogyasztói technológiáról, és soha nem hagyta abba. Most már szerkesztő és SEO is megtalálható rajta Twitter vagy túrázni egy közeli ösvényen.

Tina Sieber további alkotásai

Iratkozzon fel hírlevelünkre

Csatlakozz hírlevelünkhöz, ahol technikai tippeket, értékeléseket, ingyenes e -könyveket és exkluzív ajánlatokat találsz!

Feliratkozáshoz kattintson ide